2019年5月25日 星期六
  • 龙虎国际线上娱乐官网(简称新纵观)是服务于全国用户的新闻资讯门户网站,以国内外报道为主营业务,信息覆盖面不仅包括国内外时政要闻,龙虎国际线上娱乐官网、文化、龙虎国际娱乐网站等领域,涉及房产、汽车、女性等多个方面,同时还设有专题、评论、海外文摘等频道,力图为网站用户提供即时快捷且全面的信息报道。
首页 > 海外报摘 > 全球 > 正文

体育APP澳门玩大小

发布时间:2016-01-01
来源:新闻纵观
分类:全球
浏览:6073

导读:马来西亚出版马来文版《西游记》,但故事中主角之一的猪八戒,会否触犯马来社会的敏感神经令人关注。

新闻图片

  马来西亚出版马来文版《西游记》,但故事中主角之一的猪八戒,会否触犯马来社会的敏感神经令人关注。

  对此,马国汉文化中心主席兼翻译与创作协会(译创)会长吴恒灿说,国家语文出版局和相关单位都认可中国四大名著之一的《西游记》,是跨时空、跨国际及跨宗教的著作,值得向马来社会推广,当中的佛教信息及人物猪八戒,都没有阻碍马来读者阅读此书。

  他周三出席马来文版《西游记》座谈会时表示,猪八戒不应被视为是此著作的敏感人物。“猪八戒是一个形象、一个虚构的人物,不是一只猪,所以这不是敏感问题。(唐僧师徒)去西天取经是很神圣的故事,也受到马来社会尊敬。”

  此外,马来文版《西游记》翻译员胡德乐表示,以拼音来翻译小说的主角名字比较能够让马来社会接受,因此他是以音译方式来翻译猪八戒的名字。

  他指出,如果直接意译,即将“八戒”译为八个戒律,对于不了解佛教背景的马来读者而言,反而会更难明白。“我们必须体谅读者的感受,所以在一些情况下,需放弃或简化一些内容。”

  已翻译《三国》《水浒》后年出版《红楼梦》译本

  耗时四年完成的马来文版《西游记》是于去年11月,由马国汉文化中心、译创、国家语文局、中国浙江出版集团及浙江古籍出版社联合出版。

  在这之前,马国汉文化中心和国家语文局等单位已翻译及出版《三国演义》及《水浒传》,目前正在翻译《红楼梦》,并希望可在2018年完成及出版。

  吴恒灿指出,他希望马来文版的中国四大名著出版后,能鼓励学者,特别是马来学者用予和马来著作进行文学比较,或将之作为学术论文深入研究。他也希望借此加强马国与中国的文学交流,及促进马国华巫族群的合作。

  谈到翻译中国古典名著的难度,吴恒灿表示,《红楼梦》的难度最高,因为书中有许多押韵的词、诗及曲,需要配合马来文押韵来翻译,但又不能失去原著的意思,因此非常考验翻译者和编辑团队的功力与智慧。

  他说:“我们不希望仓促地为了出版而出版,所有翻译要经过语文出版局编辑团的逐字审核,以符合马来读者的习惯和用词等,这很费时。我们早在五年前已开始《红楼梦》的翻译工作,但目前也只译了三分之一,即40回(共120回)。”

  他也说,目前除了汉文化中心,马国作家基金会也正在翻译《红楼梦》,因此,将来会有两个不同的马来文版《红楼梦》。    

  本文由龙虎国际线上娱乐官网编辑整理,转载请注明出处,谢谢!( 编辑:xb )

无系列报道|我要收藏
责任申明:凡本网注明来源于其他网站的的作品,均转载自其它媒体,版权归原作者及网站所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。 如果您对本网转载文章版权的归属存有异议或有其他任何问题,请与我们联系。
0950
Copyright @ 2011-2016 www.oraqa.com Inc. All Rights Reserved. 龙虎国际线上娱乐官网 版权所有   豫ICP备15031810号
不良信息举报中心 网络110报警服务 网站备案信息 北京文化市场举报热线 无线互联网业自律同盟